Filmora
Filmora - ИИ видеоредактор
Мощное, но простое приложение для редактирования видео
Открыть

Видеоредактор Filmora

Создавайте креативный контент без усилий

  • 20+ функций ИИ упрощают редактирование.
  • Расширенные функции редактирования видео.
  • 2,3 млн.+ креативных ресурсов.
Sicherer Download Безопасность проверена | Загрузка бесплатно | Нет вредоносного ПО

Что такое локализация видео? Как сделать правильно

Мария Матвеева
Мария Матвеева Обновлена: 19-02-2025
Время чтения:

Привлечение международной аудитории часто затруднено из-за барьеров, связанных с различиями в языке и культуре. Локализованное видео способствует преодолению барьеров, делая ваше сообщение более доступным для аудитории в разных странах. Но что из себя представляет локализация видео и почему она важна?

Локализация видео означает адаптацию ваших видео для разных языков, регионов и культур. Этот процесс может включать перевод, создание субтитров или дубляж. Правильные методы для локализации сделают ваш контент более доступным, увлекательным и понятным для различных аудиторий.

В этом руководстве мы рассмотрим способы для локализации видео. Мы покажем, как локализовать видео с помощью Filmora, и обсудим преимущества и возможные трудности. Что ж, давайте приступим!

как создать локализованное видео
В этой статье:
    1. Ключевые особенности
    2. Как использовать Filmora для локализации видеороликов?
    1. Преимущества локализации видео
    2. Трудности локализации видео

Часть 1. Техники и способы для локализации видео

Для охвата международной аудитории недостаточно просто качественного контента. При локализации видео важно убедиться, что ваше сообщение понятно зрителям из разных регионов. Для этого необходимо адаптировать видео к различным языкам и культуре.

Вот три основных способа локализации видео:

  • Перевод (основа): Перевод — это начальный этап локализации видео. Этот способ включает перевод сценария или диалогов на целевой язык. Переведённый контент затем становится основой для других способов, таких как дубляж и субтитры.
  • Дубляж (локализованная озвучка): Дубляж использует переведённый сценарий для замены оригинального аудио на локализованную озвучку. Согласуя тон, тайминг и эмоции, дубляж обеспечивает естественный и увлекательный просмотр.
  • Субтитры (текст на экране): Субтитры также используют переведённый текст, но отображают его в виде подписей на экране, сохраняя оригинальное аудио. Субтитры позволяют зрителям следить за содержанием на предпочитаемом языке, не изменяя озвучку.

Часть 2. Как локализовать видео с помощью Filmora?

Теперь, когда вы знаете о способах создания локализованного видео, пора приступить к их применению. Локализация видео может показаться сложной, но с правильными инструментами она становится гораздо проще. Один из таких инструментов — Wondershare Filmora, программа для видеомонтажа, которая поможет вам в этом процессе.

локализация видео с помощью wondershare filmora

Ключевые особенности

  • ИИ-перевод видео: Filmora упрощает процесс локализации видео с помощью функции "ИИ-перевод видео". Данная функция позволяет переводить, добавлять дубляж и создавать субтитры, и всё это на одной платформе.
  • Перевод аудио: Filmora может автоматически перевести аудио вашего видео на целевой язык. Эта функция устраняет необходимость в ручной работе или сторонних инструментах.
  • Поддержка множества языков: Filmora поддерживает перевод на 23 языка с высокой точностью. К ним относятся английский, немецкий, испанский, китайский, японский и хинди.
  • Клонирование голоса: Filmora имеет функцию "ИИ-клонирование голоса", которая помогает точно воспроизвести ваш голос. Вы можете использовать данную функцию для локализации озвучки (дубляжа), сохраняя тон вашего голоса.
  • Липсинг: Чтобы сделать дубляж ещё более естественным, функция липсинга в Filmora синхронизирует локализованную озвучку с движениями рта.
  • Речь в текст: Функция "Речь в текст" позволяет преобразовывать произнесённые диалоги в вашем видео в точные субтитры с синхронизацией по времени. Функция поддерживает несколько языков, что делает её отличным дополнением к вашему процессу локализации.
  • Редактор субтитров: Добавление субтитров станет простой задачей со встроенным редактором субтитров в Filmora. Вы можете автоматически генерировать субтитры, редактировать текст и настраивать их внешний вид.

Скачать бесплатно
Скачать бесплатно
iOS Android

Как использовать Filmora для локализации видеороликов?

Filmora предлагает три основных функции для локализации видеоконтента: "ИИ-перевод видео", "Клонирование голоса" и "Речь в текст". Ниже приведено руководство, которое поможет вам локализовать видео:

Способ 1. ИИ-перевод видео: создание перевода, дубляжа и субтитров

Функция ИИ-перевода в Filmora позволяет переводить, добавлять дубляж и вставлять субтитры в ваше видео одновременно. Вот простое пошаговое руководство по использованию функции ИИ-перевода в Filmora для создания локализованного видео:

Шаг 1: Начните новый проект и импортируйте ваше видео

Запустите последнюю версию Wondershare Filmora на вашем ПК. Чтобы начать редактировать видео, перейдите в "Создать проект" > "Новый проект". Затем перейдите в "Медиа" > "Медиа проекта" > "Импорт", чтобы загрузить видео, которое вы хотите локализовать.

импорт медиафайлов
Шаг 2: Откройте функцию ИИ-перевода

Перетащите видеофайл на таймлайн и получите доступ к функции ИИ-перевода:

  • Нажмите на значок "Ещё" на панели инструментов, чтобы раскрыть дополнительные параметры, и выберите "ИИ-перевод".
доступ к функции ИИ-перевода
  • Или щёлкните правой кнопкой мыши по видеофрагменту на таймлайне и выберите "ИИ-перевод" в меню.
другой способ получить доступ к функции ИИ-перевода
Шаг 3: Настройте параметры перевода

Когда появится окно настроек, настройте следующие параметры:

  • Тип перевода: Выберите между "Перевести голос и субтитры" или "Перевести только субтитры".
  • Исходный язык: Выберите язык, на котором говорят в вашем видео.
  • Целевой язык: Выберите язык, на который вы хотите перевести видео.
  • Липсинг: Включает дубляж, который синхронизирует аудио с движениями рта.
  • Автоматическая синхронизация: Этот инструмент автоматически синхронизирует субтитры с таймлайном видео.
примечание
Примечание: На данный момент Filmora поддерживает 23 исходных языка для перевода субтитров и 14 целевых языков для перевода голоса и субтитров.

После всех настроек нажмите кнопку "Перевести", чтобы начать локализацию видео.

установить параметры перевода
Шаг 4: Проверьте перевод

Процесс перевода можно отслеживать с помощью полосы прогресса выполнения.

процесс перевода

Вы вернётесь в рабочее пространство редактирования, где на таймлайне будет добавлена новая дорожка перевода. Эта дорожка включает в себя дубляж с клонированным голосом в видео и переведённые субтитры. И дубляж, и субтитры будут синхронизированы с движениями рта.

проверить перевод
Шаг 5: Экспортируйте ваше локализованное видео

Когда вы будете довольны финальными правками, нажмите кнопку "Экспорт". В окне экспорта настройте параметры, такие как разрешение видео, формат и качество. Наконец, нажмите "Экспорт", чтобы сохранить локализованное видео на вашем устройстве.

экспорт и сохранение видео

Посмотрите видео ниже, чтобы разобраться, как работает функция "ИИ-перевод видео".

Способ 2. Использование функции "Речь в текст" для добавления субтитров

Используйте функцию "Речь в текст", если вы хотите добавить субтитры, не изменяя голос. Следуйте этим шагам, чтобы создать субтитры для вашего локализованного видео с помощью функции "Речь в текст" (STT) в Filmora.

Шаг 1: Откройте функцию "Речь в текст"

Сначала выберите аудиотрек на таймлайне. Затем в верхней панели меню нажмите "Инструменты" > "Аудио" > "Речь в текст".

открыть инструмент преобразования речи в текст
Шаг 2: Настройте параметры преобразования речи в текст

В настройках параметров установите следующие опции:

  • Язык аудио: Выберите язык аудио.
  • Язык для перевода: Выберите целевой язык для субтитров.
  • Автоматическая синхронизация: Включите эту опцию, чтобы автоматически синхронизировать субтитры с таймлайном видео.

После настройки всех параметров, нажмите "Генерировать", чтобы начать создание субтитров.

настройка параметров
Шаг 3: Просмотрите и редактируйте субтитры

Когда процесс завершится, дорожка субтитров появится на таймлайне видео. Чтобы внести изменения, дважды щёлкните на дорожку субтитров, чтобы открыть окно редактирования субтитров.

просмотр субтитров

Проверьте текст на наличие ошибок и внесите необходимые изменения. Вы также можете настроить шрифт, стиль и внешний вид, чтобы субтитры соответствовали теме вашего видео. Затем нажмите "Сохранить", чтобы завершить создание субтитров.

редактировать субтитры

Посмотрите видео ниже, чтобы разобраться, как функция "Речь в текст" автоматически генерирует субтитры.

Способ 3. Использование функции клонирования голоса для дубляжа видео

Если вы хотите добавить дубляж к видео, вы можете использовать функции "ИИ-клонирование голоса" и "Текст в речь" (TTS) в Filmora. Следуйте этим шагам, чтобы добавить дубляж к вашему видео с помощью ИИ-инструментов от Filmora:

Шаг 1: Откройте функцию клонирования голоса

Начните с перехода на вкладку "Титры", выберите "Шаблон текста" и перетащите его на таймлайн. Затем щёлкните на текстовую дорожку на таймлайне, чтобы открыть панель редактирования справа. Найдите опцию "Текст в речь" (TTS) и выберите инструмент "Клонирование голоса".

клонируйте свой голос
Шаг 2: Запишите свой голос

Появится новое окно, где вам нужно будет принять условия использования для активации клонирования голоса. Выберите опцию "Записать аудио", чтобы продолжить. Выберите устройство для записи и прочитайте текст, отображённый на экране. Нажмите на красную кнопку записи, чтобы начать запись вашего голоса.

запись аудио
Шаг 3: Завершите процесс и клонируйте свой голос

Во время процесса клонирования вам нужно будет записать два коротких абзаца. После завершения процесса, дайте название своему голосовому профилю и выберите "Клонирование голоса" для его обработки. При необходимости, вы можете использовать опцию "Записать снова", чтобы улучшить запись перед продолжением.

подтвердить и клонировать свой голос
Шаг 4: Примените функцию "Текст в речь"

После завершения процесса клонирования, ваш пользовательский голос появится на панели "Текст в речь" справа. Выберите "Клонированный голос", введите текст, который вы хотите преобразовать в речь, и нажмите "Генерировать", чтобы добавить дубляж в ваше видео.

использовать свой клонированный голос в инструменте преобразования текста в речь

Посмотрите видео ниже, чтобы узнать, как функция клонирования голоса может добавить дубляж в ваше видео с пользовательским голосом.

Скачать бесплатно
Скачать бесплатно
iOS Android

Часть 3. Преимущества и трудности локализации видео

Локализация видео — это надежный способ установить связь с международной аудиторией. Это позволяет охватить зрителей по всему миру, делая ваш контент доступным. Однако локализация сопровождается как значительными преимуществами, так и трудностями. Давайте рассмотрим основные преимущества и распространённые трудности локализации видео.

Преимущества локализации видео

  • Охват широкой аудитории: Локализация ваших видео позволяет установить связь со зрителями, говорящими на разных языках. Это может помочь вашему бренду или контенту выйти на глобальный уровень.
  • Повышение удобства просмотра: Когда зрители смотрят контент на своём родном языке или с точно переведенными субтитрами, это значительно повышает удобство при просмотре. Локализованное видео лучше воспринимается и создаёт более сильную эмоциональную связь.
  • Повышение доступности: Добавление субтитров или локализованных озвучек гарантирует доступность вашего видеоконтента для многоязычной аудитории.
  • Повышение эффективности контента: Локализованные видео обычно показывают лучшие показатели вовлечённости, включая большее количество просмотров, время просмотра и репостов.

Трудности локализации видео

  • Соблюдение культурной точности: Локализация — это не просто перевод слов. Необходимо адаптировать шутки, сленг и культурные отсылки, чтобы они были понятны и не оскорбляли зрителей.
  • Обеспечение синхронизации: Синхронизация аудио (дубляжа) и субтитров с видеорядом может быть сложной задачей. Липсинг должен выглядеть естественно, а субтитры должны совпадать с таймингом диалогов.
  • Согласованность между языками: Поддерживать единый тон, стиль и качество на разных языках может быть весьма трудно. Это требует тщательного перевода и редактирования, чтобы финальный результат выглядел целостным.

Заключение

Создание локализованного видео — это ключ к достижению аудитории, говорящей на разных языках и принадлежащей к различным культурам. Адаптируя ваш контент с помощью перевода, дубляжа и субтитров, вы можете преодолеть языковые и культурные барьеры.

Хотя локализация видео может сопровождаться такими трудностями, как культурная точность и синхронизация, программа, такая как Wondershare Filmora, упрощает этот процесс. С помощью функции ИИ-перевода видео вы можете переводить аудио, добавлять локализованные голосовые озвучки и создавать субтитры, и всё это в одном месте. Начните локализацию своих видео уже сегодня и откройте новые возможности для охвата глобальной аудитории!

Часто задаваемые вопросы

  • В1: В чём разница между локализацией видео и созданием субтитров?
    О: Субтитры преобразуют аудио в текст на том же языке. Локализация же адаптирует контент на другие языки с учётом культурного контекста для глобальной аудитории.
  • В2: Как выбрать между дубляжом и субтитрами для видео?
    О: Дубляж подходит для аудитории, которая предпочитает слушать видео на родном языке, например, при просмотре развлекательного или образовательного контента. Субтитры предпочитают зрители, которым удобно читать текст или которые имеют нарушения слуха.
  • В3: Нужна ли локализация видео для малого бизнеса или блогеров?
    О: Да, даже владельцы малого бизнеса и независимые блогеры могут извлечь пользу из локализации видео. Это помогает расширить охват, повысить вовлечённость и наладить связь с нишевой глобальной аудиторией.
Мария Матвеева
Мария Матвеева Главный редактор
Поделиться в: